البحث في الموقع

معادلة المفردات ومشاكل الترجمة

وترجمة النصوص تلعب دورا لا يقدر بثمن في تنمية البشرية. وبمساعدتها، يتعلم الناس عن ثقافة بلدان أخرى، والانضمام إلى التراث الدولي، خيانة العلمية وغيرها من المعرفة.

والشيء الرئيسي في عملية ترجمة النصوص هو،بطبيعة الحال، مترجم. دوره كبير. هذا هو السبب في أن الناس في هذه المهنة مطالب عالية جدا. يجب على مترجم جيد ليس فقط إتقان تماما جميع طبقات اللغة. يجب أن يعرف خصوصيات الثقافة الوطنية للبلد، جغرافيا، والتاريخ، والاقتصاد، والسياسة. وبدون معرفة هذه السمات في البلد الذي يجري إعداد الترجمة من أجله، يستحيل نقل الفروق الدقيقة في النص بدقة ودقة.

الترجمة صعبة بشكل خاصكلمات مكافئة، أي. تلك الوحدات اللغوية التي ليس لها مراسلات بلغات أخرى. التعريف الذي أعطى فيريششاجين وكوستوماروف لهذا المفهوم يقول أن المفردات المكافئة هي الكلمات التي لا يمكن مقارنة معناها مع المفاهيم المعجمية الموجودة في لغات أخرى.

وبطبيعة الحال، بادئ ذي بدء، تشير الكلمات إلى الطبقة المعينة، التي تشير إلى مفاهيم محددة، ومفاهيم غائبة في بلدان أخرى أو شعوب أخرى، وحقائق وظواهر.

وتشمل الحقائق الأشياء اليومية، والطقوس،العمليات الغائبة عن الشعوب الأخرى. كلمات "ساكورا"، "ساتسيفي"، "بيريسترويكا" وهناك أمثلة على تلك الطبقة من اللغة التي يطلق عليها الخبراء "المعجم نونكيفالنت".

ويشمل المفهوم أيضا التاريخي، والكلمات التي فقدت أهميتها، لأن الأشياء أو الظواهر التي دعا إليها قد اختفت. وتشمل هذه، على سبيل المثال، "الأرمينية"، "ستاجيكوتش"، "السيف"، الخ.

كيف يمكنك حل المشاكل المعجمية للترجمة؟ هناك عدة طرق لحل المشكلة.

  • نسخ أو تسجيل الكلمات الأجنبية باستخدامالتهجئة السائدة للغة الهدف. بل هو خيار لإدراج كلمات لغة واحدة في آخر مع الحفاظ على أقصى قدر ممكن من الصورة السليمة.
  • التحويل الصوتي أو النقل الدقيق للعلامات (أونظام الإشارات) من حرف واحد مع مساعدة من آخر. في هذه الحالة، فإن الحروف الممكنة "يوقع كدليل على" نقل نظام كامل من علامات حرف واحد أو العكس بالعكس. في بعض الأحيان يتطلب نظام كامل من رموز اللغة الخلف لنقل تسلسل واحد من الحروف المكتوبة.
  • ترجمة هايبو-هيبيرونيميك، أي. ترجمة المفردات ما يعادلها، مع الأخذ بعين الاعتبار الأنواع والعلاقات العامة من الكلمات. ببساطة، هذا النوع من الترجمة يتكون في اختيار أقرب، وإن كان ناقصا في معنى معنى مفهوم معاد، إعادة صياغة. بيريفراز يمكن أن تكون وصفية، شرحية، وصفية، والاسكواش.

يقترض المعجم ما يعادل بسرعةلغات أخرى، لأنه بخلاف ذلك فإنه من الصعب نقل خصائص ثقافة آخر. هذا يشير إلى الروسية "بيريسترويكا"، الإنجليزية "البرلمان"، الأوكرانية "الشرير".

ولكن المفردات ما يعادل ليس فقطوالحقائق والتاريخية. بعض الكلمات في لغات مختلفة مختلفة في حجمها الدلالي، والتي يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار عند الترجمة. لذلك، على سبيل المثال، في اللغة الإنجليزية كلمة "فتاة" تعني كل من "فتاة" و "فتاة". ومن الواضح أن هذه المفاهيم في اللغة الروسية لها دلالات مختلفة.

وغالبا ما تتسبب صعوبات الترجمة في إجراء تقييممكون من معنى كلمة واحدة. لذلك، إذا كان ل "الشمس" الروسي دلالة عاطفية محايدة، فإن الطاجيكية "أوفتوب"، بسبب المناخ الحار، تحمل عنصرا سلبيا، وثيقة في معنى لمفاهيم "الحارقة"، "حرق".

واحدة من أكبر الصعوبات هي الترجمةوحدات العبارات. وتطورت التعبيرات التعبيرية تحت تأثير توجهات القيمة، وجهات النظر العالمية، والتقاليد الثقافية للناطقين بها. هذا هو السبب في أن المترجم يجب أن يعرف جيدا تماما ليس فقط الدلالات التصويرية للغة المختارة، ولكن أيضا التاريخ، وثقافة الشعب ككل.

</ p>
  • التقييم: