ترجمة مؤهلة للنص أو المستند إلىالموضوع الضروري، يمكن أن تنشأ في أي وقت. ومن ثم، فإن العلاقات التجارية والتعاون، خاصة إذا كان لها علاقة بالنشاط الاقتصادي الأجنبي، تتطلب حيازة جميع المعلومات، وتبادل البيانات والوثائق، مما يسمح بإجراء أنشطة ثنائية على المستوى المناسب. خاصة، في التعاون، والتي تتعلق باستيراد وتصدير الأجهزة المنزلية، الأمر الذي يتطلب ترجمة الوثائق التقنية، والملء الصحيح للبطاقة البضائع، فضلا عن المعلومات التقنية. ولهذه الأغراض، يجب تطبيق ترجمة نوعية تسمح بتشغيل وتطبيق المنتجات للغرض المقصود. ولا يمكن التشكيك في أهمية ترجمة الوثائق اللازمة، لأنها تمكن من تنمية التعاون، فضلا عن ازدهار الأعمال التجارية.
ترجمة الوثائق التي تتطلب كاتب عدلمن قبل موظف مؤهل يمتلك المهارات اللازمة في استخدام أشكال وهياكل اللغة، ويفهم تماما لغة الأصل، ويمكن أن يبني بشكل صحيح بناء الوثيقة، وفهم الغرض الرئيسي. ويضمن ضمان التوثيق إمكانية تطبيق الترجمة كوثيقة ضرورية، ويكتسب حقوق الأصل، التي يمكن من خلالها إثبات المؤهلات، أو الحق في القيام بالأنشطة أو المهام اللازمة.
وبالتالي، ترجمة الوثيقة وإصدار الشهاداتيعطي كاتب العدل فرصة للحصول على الحق اللازم للقيام بأنشطة معينة، وتأكيد المؤهلات المطلوبة، وأداء قانوني نشاطا واحدا أو آخر. أولا وقبل كل شيء، ترجمة الوثيقة وتوثيق الوثيقة من قبل كاتب العدل، يمنح الحق، والاعتراف في بلد معين من هذه الوثيقة ما يعادلها وما يعادلها، يجعل من الممكن تطبيق في الحياة اليومية وجميع مجالات النشاط.
كما أن وكالة الترجمة التي تقوم بتوثيق ترجمة الوثائق يجب أن يكون لها الاعتماد المناسب لمستوى الترجمة.