البحث في الموقع

أسماء المتصيدون من الرسوم المتحركة "المتصيدون"

في عام 2016 ظهرت الرسوم المتحركة الملونة بشكل لا يصدق ومضحك من دراموركس على شاشات - "المتصيدون". جريئة ومتنوعة شخصياته مع شعور غريب من الفكاهة مغرمون جدا من الأطفال ليس فقط، ولكن أيضا الآباء. الحلم لمعرفة المزيد عن المفضلة الجديدة، وكثير واجهت حقيقة أنه في الترجمة الروسية والأوكرانية تم تغيير أسماء المتصيدون من الرسوم المتحركة (في كثير من الأحيان وراء الاعتراف). دعونا معرفة كيف يسمى شخص ما في الرسوم المتحركة "المتصيدون" وفي النسخة الأصلية، وفي الترجمة.

مؤامرة "المتصيدون"

قبل أن تتعلم أسماء المتصيدون، فمن الجدير بالذكر ما يقال في الرسوم المتحركة.

أسماء المتصيدون

في عالم حكاية خرافية هناك يعيش قبيحة قليلاالكائنات الحزين هي بيرجينز. كلهم يعتقدون دون تحفظ أن السبيل الوحيد للعثور على السعادة هو أكل القزم، وهذه المخلوقات تشع إيجابية إيجابية.

من أجل الوصول دون عوائق إلى "جرعة" المقبل من السعادة، بيرجينز لسنوات عديدة تحتوي على هذا الناس في الحبس. ولكن بمجرد سحر الملونة إدارة للهروب.

لقد مرت عشرون عاما منذ ذلك الحين،والتي المتصيدون يختبئون بنجاح من أعدائهم والمتعة. على مر السنين، نشأ جيل جديد من الشباب والتفاؤل الناس، الذين، نسيان الخطر، يحتفلون الزاهية جدا ودون قصد إعطاء موقعهم. وهوجمت، وكثير منهم يتم القبض عليهم وسرعان ما يجب أن تؤكل.

قررت ابنة الملك أن تذهب إلى إنقاذ رعاياه، لكنه لا يعرف العالم جيدا، ويضطر إلى طلب المساعدة من القزم عفوية وغير قابلة للارتباط.

معا سوف تواجه الكثير من المغامرات، والنظر في حياتهم بشكل مختلف، وتحقيق السلام والسعادة ليس فقط لشعبها، ولكن أيضا إلى بيرغنز.

الرسوم المتحركة "المتصيدون": أسماء أبطال الرئيسية

على الرغم من مجموعة متنوعة من الشخصيات، في وسط المؤامرة واثنين مختلفين تماما في طبيعة القزم: الأميرة روزوتشكا و سولين، متشائم غير مترابطة - تسفيتان.

كما يحدث في كثير من الأحيان، والنسخة الروسية من أسماء هذهالأحرف مختلفة تماما عن الأصل. في ذلك سيد مؤذ من سكرابوكينغ يسمى الخشخاش، الذي يترجم باسم "ماك". بالمناسبة، في الترجمة الأوكرانية كانت تسمى هذه البطلة "ماشوك". لا يزال من غير الواضح لماذا يدعى أميرة المتصيدون مع الشعر الوردي بعد النبات، الذي هو اللون الأساسي الأحمر.

أسماء المتصيدون

بطل في الحب معها مع علامات واضحةويسمى بارانويا (الذي لا يزال على حق) تسفيتان. في الأصل، ويسمى هذا القزم تلاشى فرع (فرع، الجذعية). على الأرجح، فإن المترجمين باللغة الروسية أعطى شخصية هذا الاسم ل يوفونيوسنيس. منذ الرمادي، القزم عديم اللون تقريبا، ودعا تسفيتان، تبدو متناقضة إلى حد ما. أما بالنسبة للترجمة الأوكرانية، وهنا اسم البطل هو قريب من الأصل - باجين.

أسماء الأصدقاء والأقارب روزوشكي

في الوقت الذي فر المتصيدون من الأسر، فإنهاقواعد جريئة ومذلة الوردي الملك، الذي هو والد روزيت. مع مرور الوقت، من المحارب المرمى، تحول إلى رجل عجوز طيب، وإعطاء زمام لابنته. في الأصل، كان يسمى الملك مفعم بالحيوية (الملك حيوية أو الملك نطاط)، وفي الترجمة الأوكرانية - الملك مفعم بالحيوية.

أسماء المتصيدون من الرسوم المتحركة

بين أصدقاء الورود، دج الأصوات هي الأولى، والتي تعطي دائما من الألحان الحارقة. في الأصل، كانت تسمى هذه البطلة دج سوكي (هذا جاء من اسم اللغة اليابانية سوكي).

صديق آخر قريب من الأميرة هو اللوز (في ماندي سباركليدوست الأصلي - ماندي تألق الغبار)، الذي يخلق كل الزينة مشرق في مدينة المتصيدون.

أيضا الصديقات روزيت هي 2 الجمال الأنيق ساتينكا و سينلكا، الذي يتشابك دائما مع بعضها البعض الشعر. في الأصل، اسمهم هو الساتان (أطلس أو الساتان) والشنيل (سينل).

آخر من الصديقات الشخصية الرئيسية للرسوم المتحركة، ومن الجدير بالذكر، هو بلياسونيا، والتي في النسخة الإنجليزية تسمى موكسي الندى (موكسي قطرة الندى).

أسماء المتصيدون من المتصيدون الكرتون

بعد أن نظرت في أسماء المتصيدون، وصديقات روزا، فإنه يستحقانتقل إلى أصدقائها. أكثرها بروعة من الناحية الحرفية هي ألماز. وبالإضافة إلى ذلك، أن جسده مغطاة تماما مع الترتر، وقال انه هو أيضا عارية مقنعة. في الأصل، اسمه غي الماس (الرجل الماس).

وهناك طابع استثنائي آخر هوانه رجل كبير، لا ينفصل مع دودة يدعى دروزوك. فهما معا تحالف ودود غير عادي. في اللغة الإنجليزية اسم هذه الشخصية هو بيجي (كبير، كبير)، وحيواناته الأليفة هو السيد Dinkles (السيد Dinkls).

تبدو غير عادية تماما كوبر (في كوبر الأصلي - كوبر). هو أكثر مثل الزرافة الهبي من القزم العادي.

آخر الفردية مشرق هوتوبولك، رحلة جوية، عن، له، تزلج، أبرز. في حالته، ترجمة الاسم تختلف بشكل مذهل عن النسخة الأصلية، والتي تسمى حرف أسبن هيتز (مرتفعات أسبن).

A غامض (باللغة الإنجليزية فوزبيرت - بوشينكوبيرت) - وهذا هو عموما لغزا كاملا، لأنه يتكون من ممسحة من الشعر الأخضر، والتي عصا من اثنين من القدمين العارية.

شخص دقيق سوف تلاحظ أن أسماء الأصدقاءالورود لا تشمل نظرائهم الأوكرانية. والحقيقة هي أن في شباك التذاكر الأوكرانية كان هناك أقل ترويجية واسعة الشركة قبل العرض الأول، وليس في روسيا. لهذا السبب، العديد من أسماء المتصيدون في الأوكرانية لا تزال غير معروفة لعامة الناس.

أسماء الأبطال الثانوية

لم يتم إعطاء جميع المتصيدون أسماء، على الرغم من أن كل حرف تقريبا هو الفردية مشرق.

ومن بين الأبطال العرضيين الذين تعرف أسماؤهم،تجدر الإشارة إلى الجدة تسفيتانا - Tsvetunyu (الجدة Rosiepuff - الجدة روزي زغب). أيضا، الفنان هاربر (هاربر)، وبعض البعض من الذين نظرائهم الروس وأسماء الأوكرانية لم يكن لديك ما يكفي من المعلومات: كوكي سوجارلواف، سحابة غي، نفق ترول، فيني الهاتف، الكابتن Starfunkle، العنكبوت، الخ ...

الأحرف السلبية

وبالنظر إلى أسماء المتصيدون من الرسوم المتحركة "المتصيدون"، لا يسعنا إلا أن نذكر الممثلين السلبيين لهذا النوع. لحسن الحظ، انه واحد فقط - انها بروك.

في زمن السلم كان المفضل عالميا ويعتبر نموذجا يحتذى به. كونها ملتزمة فلسفة زن، كان تروشيك قادرة على حل أي نزاعات. ومع ذلك، عندما جاءت المتاعب، أصبح الذي خان شعبه وجميع مبادئه لخلاصه.

في الأصل من هذه الشخصية ودعا - الخور(تيار). وفي الترجمة الأوكرانية كان يسمى - روتشاي، مشابهة جدا للورق الخام من الكلمة الروسية "تيار". تماما خيار غريب، إذا كنا نعتبر أن في الأوكرانية هناك أسماء من "ينبع" و "دزريلو" مناسبة تماما لاسم الحرف.

كارتون "المتصيدون": أسماء الشخصيات من سباق بيرجينز

بين بيرغن في المقام الأول هو توفير ملكهم - الغضروف، الأب، وابنه - الأمير (لاحقا الملك) من الغضروف.

المتصيدون أسماء الأحرف
في هذه الحالة، تمت ترجمة الاسم حرفيا من الإنجليزية - غريستل (الغضروف)، وفي كل من النسخة الروسية والأوكرانية.

أيضا الجدير بالذكر وفي الحب مع الأميرخادمة تيخون، الذي كان يختبئ تحت اسم سيدة بليستي شاين. كانت هي التي ساعدت على الشعور غضروف السعادة، وأيضا خطر حياتها الخاصة لإنقاذ المتصيدون.

المتصيدون أسماء الأبطال

في الأصل، هذه البطلة عادية جدا(للعالم الناطق بالانكليزية) اسم بريدجيت (بريدجيت). وترجمت اسمها المستعار سيدة بريق سباركليز (سيدة بريليانت سباركس) حرفيا تقريبا، مع تعديلات طفيفة. في النسخة الأوكرانية، لم يتم تغيير اسم البطلة على الإطلاق، واصفا لها بريدجيت وليدي سيافو النعيم.

ومن الجدير بالذكر كوك كوكتيل، باستخدامالمتصيدون للحصول على السلطة على الجياع لسعادة بيرغنز. في الترجمة الأوكرانية، كانت تسمى كوخوفاركا، وفي الأصل كان هذا البطلة مثير للاشمئزاز يسمى الشيف (الشيف).

بعد تفكيك أسماء المتصيدون من نفس الاسم(وكذلك ترجمتها للدوبلاج الروسي والأوكراني)، تجدر الإشارة إلى أن المترجمين في كلتا الحالتين مبدعان جدا في نهجهم في العمل. إذا حاولت الترجمة الأوكرانية للحفاظ على أقصى قدر من التصميم الأصلي في أسماء شخصيات الرسوم المتحركة، ثم في الروسية حاولوا تكييفها مع الذوق الخاصة بهم. ومن المثير للاهتمام، تحولت كل من الترجمات إلى أن تكون مثيرة جدا للاهتمام والأصلي بطريقتها الخاصة.

</ p>
  • التقييم: